Filmes, Séries, Games, Tecnologia e Mais

29 Traduções de Títulos de Filmes Aqui e em Portugal

PUBLICIDADE

Você já se perguntou por que alguns filmes têm títulos tão diferentes em países diferentes? Certamente, você já esbarrou em alguma lista de “traduções de títulos ruins” ou “filmes com nomes péssimos”. Mas e se eu te disser que por trás desses títulos curiosos há uma história divertida, diferente e até bem-feita?

Foto: Canva

Recentemente, mergulhei em um artigo fascinante do Thiago Cardim (recomendo a leitura!), que revela os bastidores das traduções de títulos

Thiago, que já trabalhou em uma distribuidora, foi responsável por transformar “A History of Violence” em “Marcas da Violência” e “Monster-in-Law” em “A Sogra”. E assim como eu, ele adorou o título “Família do Bagulho” para um longa originalmente intitulado “We’re the Millers” (confira mais abaixo a versão em Portugal). No artigo, há insights valiosos sobre a importância de um título atrair o público de cada país.

PUBLICIDADE

Além disso, temos o privilégio de ver outros países que falam nossa língua fazendo traduções completamente diferentes. As versões de filmes em Portugal mostram como a forma de consumir filmes muda completamente, e isso é fascinante.

Traduções que Surpreendem

  1. The Wild Bunch (original)
    • Brasil: Meu Ódio Será Sua Herança
    • Portugal: A Quadrilha Selvagem
  2. It’s a Wonderful Life (original)
    • Brasil: A Felicidade Não se Compra
    • Portugal: Do Céu Caiu uma Estrela
  3. Mr. Smith Goes to Washington (original)
    • Brasil: A Mulher Faz o Homem
    • Portugal: Peço a Palavra
  4. To Kill a Mockingbird (original)
    • Brasil: O Sol é Para Todos
    • Portugal: Na Sombra e no Silêncio
  5. Mrs. Doubtfire (original)
    • Brasil: Uma Babá Quase Perfeita
    • Portugal: Papá para Sempre
  6. Good Will Hunting (original)
    • Brasil: Gênio Indomável
    • Portugal: O Bom Rebelde
  7. The Godfather (original)
    • Brasil: O Poderoso Chefão
    • Portugal: O Padrinho
  8. Il Buono, Il Brutto, Il Cattivo (original)
    • Brasil: Três Homens em Conflito
    • Portugal: O Bom, o Mau e o Vilão
  9. Two Mules for Sister Sara (original)
    • Brasil e Portugal: Os Abutres têm Fome
  10. Gwoemul (original)
    • Brasil: O Hospedeiro
    • Portugal: The Host – A Criatura
  11. Vertigo (original)
    • Brasil: Um Corpo que Cai
    • Portugal: A Mulher que Viveu Duas Vezes
  12. Rope (original)
    • Brasil: Festim Diabólico
    • Portugal: A Corda
  13. We’re the Millers (original)
    • Brasil: Família do Bagulho
    • Portugal: Trip de Família
  14. Ferris Bueller’s Day Off (original)
    • Brasil: Curtindo a Vida Adoidado
    • Portugal: O Rei dos Gazeteiros
  15. Die Hard (original)
    • Brasil: Duro de Matar
    • Portugal: Assalto ao Arranha-Céus
  16. White Chicks (original)
    • Brasil: As Branquelas
    • Portugal: Loiras à Força
  17. 50 First Dates (original)
    • Brasil: Como se fosse a Primeira Vez
    • Portugal: Minha Namorada Tem Amnésia
  18. Million Dollar Baby (original)
    • Brasil: Menina de Ouro
    • Portugal: Million Dollar Baby – Sonhos Vencidos
  19. Rebel without a Cause (original)
    • Brasil: Juventude Transviada
    • Portugal: Fúria de Viver
  20. Coco (original)
    • Brasil: Viva: A Vida é uma Festa
    • Portugal: Coco
  21. Moana (original)
    • Brasil: Moana: Um Mar de Aventuras
    • Portugal: Vaiana
  22. The Kids Are All Right (original)
    • Brasil: Minhas Mães e Meu Pai
    • Portugal: Os Miúdos Estão Bem
  23. Silver Linings Playbook (original)
    • Brasil: O Lado Bom da Vida
    • Portugal: Guia Para um Final Feliz
  24. Still Alice (original)
    • Brasil: Para Sempre Alice
    • Portugal: O Meu Nome é Alice
  25. Stagecoach (original)
    • Brasil: No Tempo das Diligências
    • Portugal: Cavalgada Heróica
  26. Analyze This (original)
    • Brasil: Máfia no Divã
    • Portugal: Uma Questão de Nervos
  27. Analyze That (original)
    • Brasil: A Máfia Volta ao Divã
    • Portugal: Outra Questão de Nervos
  28. True Grit (original)
    • Brasil: Bravura Indômita
    • Portugal: A Velha Raposa (Remake: Indomável)
  29. The Searchers (original)
    • Brasil: Rastros de Ódio
    • Portugal: A Desaparecida

As traduções mais curiosas de títulos de filme em Portugal

“Os reis do ié-ié-ié”? Bem, naquela época, pode até ter parecido uma escolha razoável para nomear “A Hard Day’s Night”, o filme icônico dos Beatles. Mas os portugueses decidiram dar um toque extra de criatividade e chamaram o filme estrelado por John, Paul, George e Ringo de “Os Quatro Cabeleiras do Pós-Calypso”. E, sério, essa escolha não é nada menos do que brilhante.

“Como se Fosse a Primeira Vez” é aquele clássico que todo mundo já assistiu pelo menos uma vez na Sessão da Tarde. Estrelando Adam Sandler e Drew Barrymore, o filme narra a história de uma jovem que, após um grave acidente de carro, enfrenta um problema que a faz lembrar apenas de um único dia, recomeçando sua memória a cada manhã. Henry, o protagonista masculino, se apaixona por ela e está determinado a reconquistar seu coração todos os dias.

Agora, pense nisso: “A Minha Namorada Tem Amnésia”. Ok, faz sentido com a trama, mas para nós, brasileiros, soa um pouco estranho, além de revelar um spoiler, já que o romance só engrena no final.

Quanto a “Sacanas Sem Lei”, bem, é Quentin Tarantino sendo Quentin Tarantino, né? No Brasil, conhecemos o filme como “Bastardos Inglórios”. Em Portugal, o título soa um tanto quanto suave, considerando que “sacanas” por lá não carrega o mesmo peso que aqui. E “sem lei”? Bom, mesmo sendo um filme de guerra, não parece muito preciso, afinal, os caras têm um plano bem definido para dar um jeito no Hitler.

Outro clássico, “Assalto ao Arranha-céus”, conhecido como “Duro de Matar”. Sim, parece uma tradução direta do original, mas em Portugal faz até mais sentido, considerando que o filme se passa… num arranha-céu. Mas olha só a ironia: nas sequências, o cara tá mais é arrebentando aeroportos.

“A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo”. Que título, hein? Parece mais um sonho bizarro do que um filme. Mas acredite, é baseado num livro sensacional. Pena que o título em Portugal pode confundir mais do que atrair.

Agora, “Viram-se Novamente Gregos para Casar”. Bem, é “Casamento Grego 2” com um toque de detalhe extra. Mas esse título dá a entender que o casal virou cidadão grego pra se casar, o que, spoiler alert, não acontece. Tá mais pra uma comédia romântica do que um drama de imigração.

E pra fechar com chave de ouro, “O Rei Dos Gazeteiros”. Aqui no Brasil, chamamos esse clássico de “Curtindo a Vida Adoidado”. Mas em Portugal, Ferris Bueller e sua turma são os “reis dos gazeteiros”. Ok, é uma forma de traduzir “Bueller’s Day Off”, mas a escolha da palavra “gazeteiro” é meio inusitada, né? Nem de longe chega perto do nome original, mas é interessante ver como cada cultura interpreta os títulos dos filmes.

você pode gostar também