Se você acha que a dublagem é algo secundário, é hora de repensar. As dublagens brasileiras têm uma magia especial, capaz de transformar cenas simples em momentos memoráveis. Do humor ao drama, os dubladores brasileiros conseguem capturar a essência dos personagens, muitas vezes superando até mesmo as performances originais. E se você duvida disso, chegou a hora de conhecer nove produções estrangeiras em que a dublagem nacional brilha mais do que a versão original.
Vamos conferir agora nove dublagens que fizeram a gente rir e que valem cada segundo!
Tá Dando Onda (2007)
Em Tá Dando Onda, a dublagem brasileira transformou uma cena simples em um momento épico de comédia. A cena em que Cadú, dublado por Gustavo Pereira, está sendo entrevistado e acaba discutindo com seu irmão mais velho, Glen, é uma verdadeira obra-prima. Com frases como “seu prego” e “taca a mãe pra ver se quica”, a versão brasileira da animação Tá Dando Onda conseguiu conquistar o público com seu humor.
Além disso, a dublagem de Fernanda Souza como Lani Aliikai, Alexandre Moreno como João Frango e Élcio Romar como Big Z é simplesmente icônica. É impossível não dar boas risadas com essa versão brasileira.
Shrek
A franquia Shrek é um grande exemplo de como a dublagem brasileira pode dar um toque especial a uma produção estrangeira. As piadas de dupla interpretação são entregues de uma maneira única, tornando a experiência ainda mais divertida para o público brasileiro. Quem não se lembra de Bussunda, como o ogro mais famoso do cinema, dizendo “melhor pra fora do que pra dentro” após Fiona arrotar?
A dublagem brasileira trouxe um toque especial a Shrek, com um jeitinho brasileiro que agradou tanto crianças quanto adultos. Não é à toa que muitos fãs preferem a versão brasileira.
Lilo e Stitch
Em Lilo e Stitch, a dublagem brasileira conseguiu capturar a doçura e a indignação da personagem Lilo de uma forma que torna a experiência cômica e tocante ao mesmo tempo. A cena em que Lilo explica o motivo do seu atraso para o peixe fofuxo é uma das mais engraçadas do filme.
Além disso, as frustrações que Lilo enfrenta ao ter que resolver problemas na vendinha do bairro é algo que muitos adultos conseguem se identificar. A dublagem brasileira traz um toque de humor ao filme, tornando-o inesquecível para quem assiste.
Os Incríveis
Um dos pontos altos de Os Incríveis é a dublagem brasileira. Com nomes abrasileirados para os personagens, como Beto Pêra para Sr. Incrível, Helena para Mulher-Elástica e Lúcio Barro para Gelado, a versão nacional oferece um charme especial ao filme. E claro, a inesquecível Edna Moda, que rouba a cena sempre que aparece.
A dublagem brasileira torna Os Incríveis uma experiência imperdível, com um humor que agrada a todas as idades. É difícil imaginar a série sem as piadas e entonações características que só a versão nacional pode oferecer.
As Branquelas (2004)
Se tem um filme que fez jus à cultura brasileira na dublagem, esse é As Branquelas. Com seu humor irreverente e cenas hilárias, a dublagem brasileira adiciona um toque único à comédia. Quem não se lembra da cena final, onde Gina descobre que a amante do marido é, na verdade, seu cunhado disfarçado? A reação de Shaunice com a frase “pera aí, isso aqui tá parecendo o programa do Ratinho!” é simplesmente hilária.
A As Branquelas é um exemplo perfeito de como a dublagem brasileira pode pegar uma comédia estrangeira e torná-la ainda mais engraçada para o público brasileiro. É uma experiência que vale a pena conferir.
Mulan
Mulan é outro filme que se destaca pela dublagem brasileira. O personagem Mushu, dublado por Luís Carlos Persy, é uma verdadeira fonte de risadas. Suas falas, como “o todo poderoso, o todo gostoso, o indestrutível Mushu”, são lembradas até hoje por quem assistiu ao filme.
A versão brasileira de Mulan também é conhecida por outras frases inesquecíveis, como “comigo ninguém pode”, “calma, mimosa” e “desonra, desonra pra toda sua família! Pode anotar aí, desonra pra tu, desonra pra tua vaca…”. A dublagem nacional fez com que esse clássico da Disney ficasse ainda mais divertido para o público brasileiro.
Leia mais:
- Como a dublagem mudou o jeito como assistimos filmes ao longo das décadas
- Akira Toriyama: projeto final do escritor ganha data de lançamento de dublagem
- 5 filmes que ficam MELHOR com a dublagem brasileira
Procurando Nemo (2003)
Em Procurando Nemo, a dublagem de Claudio Galvan para a tartaruga Crush é uma das mais memoráveis do cinema. A entonação inspirada no sotaque dos surfistas cariocas trouxe uma leveza e diversão únicas ao personagem. As interações entre Crush e os outros peixes, especialmente Martin e Dory, são de fazer gargalhar.
A jornada do peixe-palhaço em busca do seu filho Nemo ganha uma nova dimensão com a dublagem brasileira, tornando a animação da Pixar ainda mais agradável para o público local. Quem não se lembra de Crush dizendo “então, meus ‘irmãos’, partiu Sidney!”?
A Nova Onda do Imperador (2000)
A Nova Onda do Imperador é um clássico quando se fala em dublagens brasileiras. A performance de Luiz Carlos Persy como Kuzco é absolutamente hilária, especialmente quando o personagem solta seu famoso “ah, moleque!” em várias situações. E quem pode esquecer a cena em que ele classifica as possíveis pretendentes para o seu casamento real? “Jaburu, jabucréia, jaburanga” são expressões que se tornaram parte do vocabulário brasileiro graças a essa dublagem.
A dublagem nacional trouxe um toque especial ao filme, fazendo com que cada cena fosse mais engraçada e memorável. Se você quer rir muito, A Nova Onda do Imperador é uma excelente escolha.
Monstros S.A.
Por fim, Monstros S.A. é um filme que não seria o mesmo sem a dublagem brasileira. As aventuras de Mike e Sully para esconder a garota Boo no mundo dos monstros se tornam ainda mais engraçadas com as frases e expressões brasileiras. De “zoiudim da mamãe” a “tu fez chapinha, rolou uma alisada no cabelo”, a dublagem nacional dá um toque especial ao filme.
A versão brasileira de Monstros S.A. é um grande exemplo de como a dublagem pode transformar uma produção estrangeira em uma experiência única para o público local. É uma jornada divertida e emocionante que você não pode perder.
Com essas nove produções, fica claro que a dublagem brasileira tem um charme especial. Se você quer dar boas risadas e aproveitar ao máximo esses filmes e séries, opte pela versão nacional. A diversão está garantida!